El mite que tracta
la violació del personatge femení i llegendari de Lucrècia (en llatí:
Lucretia), la projecció de la qual adquireix importància com a tema literari,
el coneixem en bona mesura per la (re)elaboració que va fer Tit Livi (59 aC –
17 aC) del primer llibre (caps. 57 – 58) de la seva obra «Ab Urbe Condita»
(literalment, «Des de la fundació de la Ciutat»), també anomenada «Història de
Roma» o «Història de Roma des de la seva fundació». El passatge s’inclou en la
publicació dels cinc primers llibres de l’obra (27 – 25 aC), l’argument dels quals tracta sobre la
història de Roma, fundada el 753 aC. L’historiador romà
Tit Livi ens transmet el drama protagonitzat per Lucrècia, dona virtuosa que no
és capaç de suportar la vergonya de la seva violació per part del fill de
l’últim rei romà Luci Tarquí el
Superb, Sext Tarquí (534 – 510 aC), i acaba suïcidant-se després de fer jurar venjança
al seu espòs, Luci Tarquí Col·latí, cosí de Sext Tarquí. La conducta depravada
de Tarquí esdevé la culminació del descontentament del poble romà i el desencadenant
d’un seguit de revoltes amb el posterior final de la monarquia i l’establiment
de la República Romana (509 – 27 aC).
El tema de la violació de Lucrècia ha estat fecund en la
literatura del Renaixement. Durant els segles XVI i XVIII ha estat dut
repetidament a escena: Hans Sachs (1527), Thomas Heywood (1594), Alexandre
Hardy (1616) o Giovanni Delfino (abans de 1699) han posat en escena aquest
tema. El segle XVIII, sis anys abans que el maonès Joan Ramis (1746 – 1819) lligués
l’assetjament a Lucrècia amb els corrents europeus i al dinamisme de la
societat en què vivia, ho feia novament Nicolás Fernández de Moratín.
La violació i el suïcidi de Lucrècia han estat objecte de
nombroses representacions en les arts plàstiques, incloent-hi entre elles obres
de Tizià, Rembrandt, Rafael o Botticelli. Per altra banda, Ronald Duncan
va escriure en llengua anglesa l’òpera de càmera «La violació de Lucrècia» (en
anglès, «The Rape of Lucretia», moltes vegades mal interpretat per «El rapte de
Lucrècia»). Duncan es va basar en l’obra d’André Obey «Le Viol de Lucrèce» i
aquest, per la seva banda, es va basar en un poema de William Shakespeare datat
de l’any 1594 que també fa referència a la violació de Lucrècia.
En el marc de la literatura catalana contemporània va ser
Magí Sunyer (Reus, 1958 -), qui l’any 2005 va incorporar en la història de
Lucrècia, amb influències de Joan Ramis, un clar sentit de denúncia
políticosocial de la nostra societat, en què els poderosos abusen de la seva
privilegiada situació, com ho feu Sext Tarquini en l’obra «Història de Roma» de
Tit Livi. Sunyer reconeix, en l’entrevista que li fem en aquest treball, «voler
situar la Lucrècia aristocràtica de la Roma antiga en la societat actual» i d’aquesta
manera, continua, «reflectir el fet que els personatges més forts –la Lucrècia
que hi represento és una dona lliure i moderna- també poden ser víctimes
d’aquest tipus d’abusos».
I. «LUCRÈCIA», DE MAGÍ SUNYER I MOLNÉ
El primer text
dramàtic de Magí Sunyer (Reus, 1958 -), el qual a més de conrear novel·la i
narració curta també ha publicat treballs assagístics i poètics, és una adaptació
del mite de la violació de Lucrècia. Emmirallada en el seu repertori
d’adaptacions literàries de personatges femenins, com ara Andròmaca -personatge
de la «Ilíada»-, la Lucrècia de Sunyer està plenament adaptada al nostre món:
la protagonista no esdevé un símbol de l’honor que l’impedeix seguir vivint
després de ser violada, sinó que es constitueix en una defensora de la
llibertat individual, «amb la voluntat de posar en primer terme uns valors
determinats; és a dir, substituir la castedat o fidelitat conjugal per la
llibertat i la lluita contra la tirania».
Magí Sunyer recrea l’obra
neoclàssica «Lucrècia», de Joan Ramis, situant la protagonista com un
personatge que «aparentment no hauria d’estar sotmès als abusos per part del
poder». En aquest sentit, Sunyer canvia el rol de la protagonista, que passa de
ser el d’una dona aristòcrata a ser el d’una noia del segle XXI, moderna i cenyida
als nous temps. El mateix Sunyer ens deia que «Lucrècia és una dona que no té
problemes de diners, és creativa i que viu una vida plena, feliç i sense
problemes».
Cecília i Maria, que
inicien el pròleg sobre l’escenari, representen el tall d’acció de la tragèdia,
incloses amb la intenció de «situar el teatre dins del teatre (el metateatre)»,
referint-se a les converses que mantenen entre algunes escenes comentant els
fets que succeeixen.
Una altra novetat
en aquesta obra és la nomenclatura que reben els personatges: tot i que
Lucrècia no canvia el seu nom, Tarquí esdevé Felip, Col·latí és Andreu i
Manlius, confident de Tarquí, s’anomena Emili. El motiu del canvi de noms
recau, en major mesura, per crear «un ambient més modern; els noms de l’Antiga
Roma no farien el mateix efecte sobre el lector que anomenant-los Felip, Andreu
i Emili», deia Sunyer.
Lucrècia és presa
de l’espera a Andreu, que es troba de viatge de negocis amb el seu cap, Felip. En
un viatge inesperat retornen a casa d’Andreu i Felip coneix a Lucrècia. Després
d’una nit desenfrenada d’amor entre Andreu i Lucrècia, Felip, envejós,
s’enamora de Lucrècia. Per fer-ho, fa que Andreu retorni al viatge de negocis
i, quan es troba sol amb la protagonista, se sincera. Lucrècia, liberal, li
nega la petició d’estar junts. Malgrat estar profundament enamorada d’Andreu,
podria estar amb un altre home si li vingués de gust. La força demostrada
davant dels atacs de Felip minva i la desesperació irracional de veure’s
acorralada s’imposa. Felip la posseeix aprofitant la dependència que el lliga a
Andreu, com si d’una amenaça es tractés. Lucrècia cedeix.
Un epíleg, on
dialoguen Cecília i Maria, serveix per
deixar clar el sentit de la conclusió que Magí Sunyer vol transmetre amb
la seva obra dramàtica: «Saps quina és la tragèdia?...Tarquí.
Que, per molt que fem, Tarquí no mor, i tornarà a violar Lucrècia...», diu
Cecília.
«Lucrècia» es converteix en la
història d’una «heroïna ibseniana» en una societat convencional i on la
violació no té connotacions tan negatives com per voler-se suïcidar. A més,
Sunyer ho aconsegueix adoptant un llenguatge col·loquial però, alhora, elevat
per tal de donar el to corresponent a la tragèdia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario